<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春日閒居三首 (三)>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spring Day, Living Idle (third of three poems)>
<BookPage: 476-477>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
勞者不覺歌
歌其勞苦事
逸者不覺歌
歌其逸樂意
問我逸如何
閒居多興味
問我樂如何
閒官少憂累
又問俸厚薄
百千隨月至
又問年幾何
七十行欠二
所得皆過望
省躬良可媿
馬間無羈絆
鶴老有祿位
設自為化工
優饒只如是
安得不歌詠
默默受天賜
<End Poem>
<Translation>
Those who labor
Sing, not realizing it,
Of their toil and pain;
Those at leisure,
Sing, not realizing it,
Of their leisure and joy,
If you inquire about leisure, I insist
On the fascination of idleness.
If you ask about joy, I reply
That I'm an official without worries or cares.
If you ask about my salary
I respond that it's hundreds or thousands a month.
If you ask about my age,
It's seventy less two.
What I have received exceeds my hopes—
When I reflect on this,
I truly feel ashamed.
The idle horse is unfettered,
The crane in its old age
Receives rank and pay.
Depending on the good works of Heaven,
I've become prosperous and tranquil.
How can I fail to sing
When I quietly receive Heaven's beneficence?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Those who labor Sing, not realizing it, 
of their toil and pain;
Those at leisure,
Sing, not realizing it, of their leisure and joy,
If you inquire about leisure, I insist
On the fascination of idleness.
If you ask about joy, I reply
That I'm an official without worries or cares.
If you ask about my salary
I respond that it's hundreds or thousands a month.
If you ask about my age,
It's seventy less two.
What I have received exceeds my hopes—
When I reflect on this, I truly feel ashamed.
The idle horse is unfettered,
The crane in its old age receives rank and pay.
Depending on the good works of Heaven,
I've become prosperous and tranquil.
How can I fail to sing
When I quietly receive Heaven's beneficence?
<End Formatted Translation>